Pollmann Teréz: Olasz-magyar fordítóiskola
Jó tanácsok a könyv használatához:
- B2-es szintű nyelvtudástól hasznosítható eredményesen.
- A legtöbb fordítástechnikai útmutatás univerzális, más nyelveknél is alkalmazható.
- A fordítás komplex szellemi tevékenység, de a tudatosság mellett fontos az is, érezzük a szöveg mögött a szerző szándékát.
- A fordítás olyan, mint egy rejtvényfejtés, labirintusban útkeresés, sakkjáték, amelyben minden lépést befolyásolnak korábbi lépéseink.
Az első fejezet a fordítói kompetencia elemeit mutatja be az ELTE olasz szakos hallgatói fordításainak felhasználásával. 12 szöveg mintegy 100 fordítását vizsgálja meg, ami 50 hallgató tollából származik.
A második fejezet, az Átváltási műveletek, lényegében a korábbi példatár és feladatgyűjtemény anyagát tartalmazza.
A harmadik fejezet lehetőséget ad az első két fejezetben bemutatott és begyakorolt ismeretek és készségek komplex alkalmazására. Egy szöveg minden egyes mondatára három megoldást ad. A nyelvtani tesztektől eltérően azonban itt nem egy jó megoldás van. Néha több, néha egyik sem az igazi. A lényeg: 1) lássuk, milyen széles a választási lehetőségek, a jobbnál jobb megoldások sora; 2) a fordítói eljárás megnevezése, a hibák kritizálása, a döntések megindoklása növelje a fordítói tudatosságot.